Jeśli nie wiesz co oznaczają różne skróty stosowane w rozmowach na IRCu, komunikatorze internetowym, Facebooku, nk.pl, blogu, forum czy innych miejscach w Internecie, zobacz na poniższą listę tzw. akronimów:
- AA – (ang. Alcoholics Anonymous) – Anonimowi Alkoholicy
- AAA – (ang. American Automobile Association) – Amerykański Związek Automobilistów
- AAAAA – (ang. American Association Against Acronym Abuse) – Amerykańskie Stowarzyszenie Przeciwko Nadużywaniu Skrótów
- AAAAA – (ang travel club for Anonymous Alcoholics) – klub podróżniczy dla Anonimowych Alkoholików
- ADN – (ang. Any Day Now)
- AFAIC – (ang. As far as I’m concerned) – „o ile mnie to dotyczy”
- AFAICR – (ang. As Far As I Can Recall) – „o ile sobie przypominam”
- AFAICT – (ang. As Far As I Can Tell) – „o ile mogę powiedzieć”
- AFAIK – (ang. As Far As I Know) – „o ile mi wiadomo”
- AFAIR – (ang. As Far As I Remember) – „o ile pamiętam”
- AFK – (ang. Away From Keyboard) – z dala od klawiatury
- AIM – (ang. Another IBM Mistake) – „kolejna pomyłka IBM”
- AIUI – (ang. As I Understand It) – „tak jak ja to rozumiem”
- AKA – (ang. Also Known As) – „znany także jako”
- ASAP – (ang. As Soon As Possible) – tak szybko, jak to tylko możliwe
- ASL – (ang. Age Sex Location) – podaj wiek, płeć, miejsce zamieszkania
- ATB – (ang. All The Best) – „wszystkiego najlepszego”
- ATSD – „A Tak Swoją Drogą”
- AV – (ang. Audio-Visual) – audiowizualnie czyli „widziałem i słyszałem, że…”
- AWGTHTGTTA? – (ang. Are We Going To Have To Go Through This Again?) – „czy będziemy musieli przechodzić przez to jeszcze raz?”
- B4 – (ang. Before) – wcześniej, przed
- BAD – (ang. Broken As Designed) – zepsuty od zawsze, już zaprojektowany źle
- BAMF – (ang. Bad Assed Mother F…)
- BAT – (ang. Back At Terminal) – „jestem z powrotem przy klawiaturze”
- BB – (ang. Bye bye) – „Papa”
- BBIAB – (ang. Be back in a bit) – „zaraz wracam”
- BBL – (ang. Be Back Later) – „wrócę później”
- BBS – (ang. Be Back Soon) – „zaraz wracam”
- BFN – (ang. Bye For Now) – „na razie, do zobaczenia”
- B4N – (ang. Bye For Now) – „na razie, do zobaczenia”
- BG – (ang. Big Grin) – duży uśmiech
- BICBW – (ang. But I Could Be Wrong) – „ale mogę się mylić”
- BIUYIOP – (ang. Blow It Up Your I/O Port) – „wysadź swój port wejścia/wyjścia”
- BOFH – (ang. Bastard Operator From Hell) – „pieprz… operator (administrator) z piekła”
- BRB – (ang. Be Right Back) – „zaraz wracam”
- BRS – (ang. Big Red Switch) – duży, czerwony przycisk (włącznik)
- BTA – (ang. But Then Again) – „znowu to samo”
- BTW – (ang. By The Way) – „a tak przy okazji”
- CAD – (ang. Ctrl-Alt-Del) – CTRL+ALT+DELETE
- CUL8R – (ang. See you Later) – „do zobaczenia”
- CUL – (ang. See you Later) – „do zobaczenia”
- CU – (ang. See you) – „do zobaczenia”
- C`YA – (ang. See You) – „do zobaczenia”
- CUL8ER – (ang. See You Later) – „do zobaczenia”
- CUL8R – (ang. See You Later) – „do zobaczenia”
- CY – (ang. See You) – „do zobaczenia”
- CYL – (ang. See You Later) – „zobaczymy się później”
- DCW – (pol. Dla Ciebie Wszystko)
- DIIK – (ang. Damned If I Know) – „o ile wiem, wyklęty (człowiek)”
- DILLIGAF? – (ang. Does It Look Like I Give A F…?)
- DL – (ang. Download) – „ściągnij to, co ci wysłałem”
- D/L – (ang. Download) – „ściągnij to co ci wysłałem”
- DND – (ang. Do Not Disturb) – „nie przeszkadzać”
- DTRT – (ang. Do The Right Thing) – „zrób to, co słuszne”
- EOBD – (ang. End of Business Day) – koniec pracy, fajrant.
- EOD – (ang. End Of Discussion) – „kończę rozmowę na ten temat, koniec i kropka”
- EOT – (ang. End Of Thread lub End Of Transmission) – „koniec dyskusji”
- ES&D – (ang. Eat Sex and Die) – jedzenie, seks i śmierć
- ETLA – (ang. Extended Three Letter Acronym) – rozszerzony trzyliterowy skrót
- FAQ – (ang. Frequently Asked Questions) – najczęściej zadawane pytania
- FF – (ang. Fire and Forget) – „spal i zapomnij” lub skrót od nazwy przeglądarki Firefox
- FISH – (ang. First In, Still Here)
- FITB – (ang. Fill In The Blank_________) – „wypełnij puste pole_________”
- FOAF – (ang. Friend Of A Friend) – przyjaciel przyjaciela
- FTL – (ang. Faster Than Light) – szybciej niż światło
- FUBAR – (ang. F…ed Up Beyond All Repair)
- FWIW – (ang. For What It’s Worth)
- FYDITM – (ang. F… You Directly In The Mouth)
- FYEO – (ang. For Your Eyes Only) – „tylko dla twoich oczu, tylko do wglądu przez Ciebie”
- FYI – (ang. For Your Information) – „dla twojej wiadomości”
- FY&TSYRIO – (ang. F… You And The Sysop You Rode In On)
- G – (ang. Grin) – uśmiech
- G2G – (ang. Gotta to go) – „muszę iść”
- GA – (ang. Go Ahead) – „no, dalej” lub skrót od Google Analytics
- GAFIA – (ang. Get Away From It All)
- GAMMD – (ang. Go Ahead Make My Day) – „no, dalej, pokaż, co potrafisz”
- GBH – (ang. Great Big Hug) – „ściskam mocno”
- GD&R – (ang. Grinning, Ducking & Running) – uśmiech, unik i ucieczka
- GH – (ang. Getting Hard)
- GIGO – (ang. Garbage In, Garbage Out) – śmieci na wejściu, śmieci na wyjściu
- GIWIST – (ang. Gee, I Wish I’d Said That) – „chciałbym to powiedziec tak jak ty”
- GLGH – (ang. Good Luck and Good Hunting) – „powodzenia i owocnych łowów”
- GOK – (ang. God Only Knows) – „Bóg jeden raczy wiedzieć”
- GTG – (ang. Gotta to go) – „muszę iść”
- GW – (ang. Getting Wet)
- H – (ang. Hug) – uścisk
- HAND – (ang. Have a nice day) – „miłego dnia”
- HB – (ang. Hug Back) – odwzajemniony uścisk
- HHOJ – (ang. Ha Ha Only Joking) – „ha ha, to był żart”
- HHOK – (ang. Ha Ha Only Kidding) – „ha ha, to był żart”
- HHOS – (ang. Ha Ha Only Serious) – „ha ha to było na poważnie”
- HIWTH – (ang. Hate It When That Happens) – „nie cierpię, kiedy to się dzieje”
- HNY – (ang. Happy New Year) – „szczęśliwego nowego roku”
- HSIK – (ang. How Should I Know)
- HTH – (ang. Hope This Helps) – „mam nadzieję, że to pomoże”
- IAC – (ang. In Any Case) – „na wypadek gdyby…”
- ICN – (ang. I See Now) – „widzę to”
- ICOCBW – (ang. I Could, Of Course, Be Wrong) – „mogę się oczywiście mylić”
- IC – (ang. I See) – „widzę”, „rozumiem”, „jasne”
- IDTT – (ang. I’ll Drink To That!) – „wypiję za to”
- IIRC – (ang. If I Remember Correctly) – „jeśli dobrze pamiętam”
- IITYWIMIWHTKY – (ang. If I tell you what it means, I will have to kill you) – „jeśli powiem ci, co to znaczy, będę musiał cię zabić”
- IITYWIMWYBMAD – (ang. If I tell you what it means, will you buy me a drink?) – „jeśli powiem ci, co to znaczy, to czy zafundujesz mi drinka?”
- ILY – (ang. I Love You) – „kocham cię”
- IMAO – (ang. In My Arrogant Opinion) – „moim aroganckim zdaniem”
- IME – (ang. In My Experience) – „z mojego doświadczenia”
- IMHO – (ang. In My Humble Opinion) – „moim skromnym zdaniem”
- IMNSHO – (ang. In My Not So Humble Opinion) – „moim nie tak bardzo skromnym zdaniem”
- IMOBO – (ang. In My Own Biased Opinion)
- IMO – (ang. In My Opinion) – „moim zdaniem”
- INPO – (ang. In No Particular Order)
- IOW – (ang. In Other Words) – „innymi słowy”
- IRL – (ang. In Real Life) – „w rzeczywistym świecie”
- IS – (ang. I See) – „widzę”, „rozumiem”, „jasne”
- IWBNI – (ang. It Would Be Nice If) – „byłoby miło, gdyby”
- IYKWIM – (ang. If You Know What I Mean) – „jeśli wiesz, co mam na myśli”
- IYKWIMAITYD – (ang. If You Know What I Mean And I Think You Do) – „jeśli wiesz, co mam na myśli, a wydaje mi się, że wiesz”
- IYFEG – ang. Insert Your Favorite Ethnic Group) – „wybierz twoją ulubioną grupę etniczną”
- JK – (ang. Just Kidding) – „tylko żartowałem”
- JONCL – (ang. Jumping Onto Neighbour’s Car Laughing) – „skacząc ze śmiechu po samochodzie sąsiada”
- JSNM – (ang. Just Stark Naked Magic)
- K – (ang. Kiss) – całusek
- KB – (ang. Kiss Back) – całusek zwrotny
- KHYF – (ang. Know How You Feel) – „wiem, co czujesz”
- KMYF – (ang. Kiss Me You Fool)
- KOTC – (ang. Kiss On The Cheek) – całusek w policzek
- LAB&TYD – (ang. Life’s A Bitch & Then You Die) – „życie jest brutalne i kończy się śmiercią”
- LLTA – (ang. Lots and Lots of Thunderous Applause)
- LMAO – (ang. Laughing My Ass Off) – śmiać się do rozpuku
- LOL – (ang. Laughing Out Loud) – śmiejąc się głośno
- LOLAK – (ang. Lots Of Love And Kisses) – „gorące pozdrowienia i pocałunki”
- L8R – (ang. Later) – „do zobaczenia”
- LR – (ang. Later) – „później”
- MMF – (ang. Make Money Fast) – zarobić szybko pieniądze, szybki zarobek
- MOF – (ang. Male Or Female) – „mężczyzna czy kobieta?” czyli pytanie o płeć
- MORF – (ang. Male OR Female – „mężczyzna czy kobieta?” czyli pytanie o płeć
- MOTOS – (ang. Member of the Opposite Sex)
- MOTSS – (ang. Member of the Same Sex)
- MYOB –(ang. Mind Your Own Business) – „Pilnuj swojego interesu, pilnuj swego nosa”
- N/A – (ang. Not available / Not applicable) – „Niedostępny” lub „Nie dotyczy”
- NC – (ang. No Comments) – „bez komentarza”
- NFW – (ang. No Fucking Way) – „nie ma mowy”
- NFWM – (ang. No Friggin Way Man) – „nie ma mowy, facet”
- NP – (ang. No Problem) – „nie ma problemu”
- NSF – skrót od nazwy gry Need for Speed
- NTF – „Nie To Forum”
- NTG – „Nie Ta Grupa”
- NTYMI – (ang. Now That You Mentioned This) – „skoro już o tym wspominasz”
- OIC – (ang. Oh, I See) – „ach, rozumiem”
- OMG – (ang. Oh my God) – „o mój Boże”
- OOTC – (ang. Obligatory On Topic Comment) – „obowiązkowo na temat”
- OOTQ – (ang. Out Of The Question) – „nie wchodzi w grę”
- OT – (ang. Off Topic) – „niezwiązany z tematem”
- OTOH – (ang. On The Other Hand) – „z drugiej strony”
- OTW – (ang. On The Way) – w drodze, w trakcie
- PCYLIHOONL – (ang. Please Cross Your Legs, I Have Only One Nail Left)
- PEBKAC – (ang. Problem Exists Between Keyboard And Chair) – „problem występuje pomiędzy krzesłem a klawiaturą” czyli za błąd odpowiada użytkownik
- PITA – (ang. Pain In The Ass)
- PLS – (ang. Please) – „proszę”
- PLZ – (ang. Please) – „proszę”
- PLX – (ang. Please) – „proszę”
- PMFBI – (ang. Pardon Me For Butting In)
- POSSLQ – (ang. Person of Opposite Sex Sharing Living Quarters)
- POETS – (ang. Piss Of Early Tomorrows Saturday) – „odczep się, jutro sobota”
- POV – (ang. Point Of View) – punkt widzenia
- RE – (ang. Regarding)
- REHI – (ang. RE + Hi Again) – „witam ponownie”
- RL – (ang. Real Life) – w realnym życiu (poza internetem)
- ROTFLAHMS – (ang. Rolling On The Floor Laughing And Holding My Side) – tarzając się po podłodze i trzymając za bok ze śmiechu
- ROTFL – (ang. Rolling On The Floor Laughing) – tarzając się po podłodze ze śmiechu
- RRR – (ang. Retry, Reboot, Reinstall) – „spróbuj jeszcze raz, zrestartuj, przeinstaluj ponownie cały system” jako porada jak postępować w przypadku problemów z systemem Windows
- RRRRR – (ang. Reset, Retry, Restart, Reinstall, Restore) – „wyzeruj, spróbuj jeszcze raz, zrestartuj, ponownie zainstaluj, przywróć” jako porada jak postępować w przypadku problemów z iPodem
- RSN – (ang. Real Soon Now)
- RTFM – (ang. Read The F… Manual) – „przeczytaj p… instrukcję”
- RTM – (ang. Read The Manual) – „przeczytaj instrukcję”
- S – (ang. Smile) – uśmieszek
- SB – (ang. Smile Back) – uśmieszek zwrotny
- SCNR – (ang. Sorry, Could Not Resist) – „przepraszam, ale nie mogłem się oprzeć”
- SMOff – (ang. Serious Mode Off)
- SMO – (ang. Serious Mode On)
- SNAFU – (ang. Situation Normal: All F… Up) – „sytuacja w normie, wszystko sp…”
- SO – (ang. Significant Other)
- SOFH – (ang. Sense Of Humor Failure) – złe poczucie humoru
- SPAM – (ang. Stupid Person Advertisement) – głupie ogłoszenie
- SPAM – (ang. SPiced hAM. Hormel’s canned meat) – SPAM
- SUP (ang. what’S UP?) – „jak leci?”
- SWMBO – (ang. She Who Must Be Obeyed)
- SYA – (ang. Save Your Ass) – „ratuj się kto może”
- SWP – „starzy w pokoju”
- TAFN – (ang. That’s All For Now) – „to wszystko na dziś”
- TANJ – (ang. There Ain’t No Justice)
- TANSTAAFL – (ang. There Ain’t No Such Thing As A Free Lunch)
- TARFU – (ang. Things Are really F… Up) – „wszystko jest naprawdę pokręcone”
- TGIF (ang. Thank God Its Friday) – „dzięki Bogu, dziś piątek/już weekend”
- THX – (ang. Thanx) – „dzięki”
- TNX – (ang. Thanx) – „dzięki”
- TIATLG –(ang. Truly, I Am The Living God)
- TIA – (ang. Thanks In Advance) – „z góry dziękuję”
- TLA – (ang. Three Letter Acronym) – trzyliterowy akronim
- TLG – (ang. The Living God)
- TMI – (ang. Too Much Information) – „za dużo informacji”
- TPTB – (ang. The Powers That Be)
- TTBOMK – (ang. To The Best Of My Knowledge) – „o ile wiem”
- TTFN – (ang. Ta-Ta For Now)
- TTYL – (ang. Talk To You Later lub Type To You Later)
- TYVM – (ang. Thank You Very Much) – „dziękuję bardzo”
- TVM – (ang. Thanks Very Much) – „wielkie dzięki”
- UL – (ang. Upload) – „wyślij na serwer”
- U/L – (ang. Upload) – „wyślij na serwer”
- VEG – (ang. Very Evil Grin) – bardzo złośliwy uśmieszek
- VES – (ang. Very Evil Smile) – bardzo złośliwy uśmieszek
- W – (ang. Wink) – mrugnięcie
- W/W – „wnet wrócę”
- WB – (ang. Welcome Back) – „witam ponownie”
- WFM – (ang. Works For Me) – „u mnie działa”
- WOFTAM – (ang. Waste Of Flaming Time and Money)
- WOTAM – (ang. Waste Of Time and Money) – strata czasu i pieniędzy
- WRT – (ang. With Regard To) – „z podrowieniami dla”
- WTF – (ang. What the F…?)
- WT – (ang. Without Thinking) – „nie myśląc”
- WTH – (ang. What the Hell) – „co się dzieje, co u licha?”
- WTHDTM – (ang. What The Hell Does That Mean) – „co to ma znaczyć?”
- WTTM – (ang. Without Thinking Too Much) – „nie myśląc zbyt wiele”
- WYGIWYPF – (ang. What You Get Is What You Pay For) – „to, co dostałeś, jest tym, za co zapłaciłeś”
- WYSINNWYG – (ang. What You See Not Necessarily What You Get) – „to, co widzisz, jest niekoniecznie tym, co dostaniesz”
- WYSIWYG – (ang. What You See Is What You Get) – „to, co widzisz, to dostaniesz”
- YAFIYGI – (ang. You Asked For It You Got It) – „prosiłeś się, więc masz”
- YAT – (ang. You Are Troll) – „jesteś bardzo męczącą osobą, trollem”
- YAW – (ang. You are welcome) – „nie ma za co”/”proszę bardzo”
- YGLT – (ang. You’re Gonna Love This) – „to ci się spodoba”
- YHBT – (ang. You Have Been Trolled) – „dałeś się nabrać”
- YMMV – (ang. Your Mileage May Vary) – różnica doświadczenia
- YMMVG – (ang. Your Mileage May Vary Greatly) – wielka różnica doświadczenia
- YWIA – (ang. You’re Welcome In Advance) – „ależ proszę”
- Z/W – „zaraz wracam”